Властелин знаков - Страница 112


К оглавлению

112

— Но все-таки не падаем, верно? Держим удар, а это главное. Немного терпения, Вилли, — и я заставлю весь мир плясать под нашу дудку!

* * *

Следопыт в очередной раз провел оселком по кромке лезвия. Глаза пленника неотрывно следили за его методичными движениями: одним из неоспоримых достоинств Линкера было умение полностью завладевать вниманием собеседника.

— Значит, пули этих призраков не берут. — Следопыт опробовал остроту ножа, проведя им по предплечью. Лезвие с тихим хрустом сбривало седые волоски. Удовлетворенно хмыкнув, Пинкер принялся небрежно поигрывать клинком — здоровенный кованый тесак порхал в его руках, словно сделанный из папье-маше.

— Нет, сэр, не берут — только ручные бомбы, да и то надо ухитриться повредить им сердце! — Плененный матрос предпочитал отвечать на вопросы Линкера быстро и по существу: ловкость, с который тот умыкнул его из-под носа у товарищей, произвела на бедолагу незабываемое впечатление. Теперь он полностью зависел от своих похитителей: деваться все равно было некуда, даже если бы его развязали и отпустили на все четыре стороны. Путешествовать по Земле Чудовищ в одиночку мог лишь безумец — или уникум вроде Лероя Линкера.

— Ты говоришь, среди них есть грендель? — неожиданно подал голос Имеющий Зуб.

— Кто?!

— Медведь — из тех, что умеют разговаривать, будто люди, — уточнил неандерталец.

— Да, сэр, есть, он пришел вместе с чародеем и его девкой. Вроде как охраняет ее.

— О, так наш Инкогнито путешествует в компании дамы. Интересно, — задумчиво пробормотал Сильвио.

Джек почувствовал, что щеки его начинают предательски гореть.

— Почему ты назвал этого московитского зверя гренделем? — обратился он к неандертальцу, стремясь отвлечь внимание наставника.

Имеющий Зуб долго молчал; молодой человек решил было, что тот проигнорировал его вопрос, но неандерталец все же ответил:

— Так кличут подобных тварей в краях, откуда я родом.

— Там тоже обитают разумные медведи? Надо же, не знал.

— Ты сказал «твари». Похоже, вы их недолюбливаете, а? — поинтересовался Фальконе. Имеющий Зуб одарил его тяжелым взглядом.

— Ага. Вроде того.

Тон, которым это было сказано, вовсе не располагал к продолжению беседы, но Сильвио как ни в чем не бывало спросил:

— А почему, собственно? Московиты, насколько я знаю, вполне уживаются с этим народом…

— Я ничего не знаю о московитах, — угрюмо отозвался неандерталец. — Но я знаю, кто такие грендели. Если один из них поселится рядом с твоей деревней… — Имеющий Зуб надолго смолк. Блики костра выхватывали из тьмы грубое лицо, делая его еще более гротескным и зловещим — низкий лоб, провалы глазниц, выступающая вперед массивная челюсть.

— Сначала начнет пропадать скот, — вновь заговорил неандерталец. — Потом кто-то недосчитается одного из близких. Они — ошибка природы, оборотни, сочетающие разум с инстинктом хищника; этим тварям нет места под солнцем.

«Ого! Да парень, оказывается, умеет складно говорить! — удивился Джек. — Кто бы мог подумать!»

— В Альпах жизнь сурова, — продолжал Имеющий Зуб. — Ледники оставляют не так много мест, где может расти трава. Пастухи порой неделями не видят своего дома, перегоняя скот на дальних пастбищах. Мой брат… его хватились не сразу. Когда мужчины племени отправились на поиски, прошло уже много времени; но они все же сумели найти. Грендель подстерег его на горной тропе и уволок в пещеру — быть может, еще живого… — неандерталец помолчал. — Мы так и не смогли отомстить: людоед искусно замел следы. В ту осень мне исполнилось тринадцать — в этом возрасте у нас принято давать мужчине взрослое имя и взрослое оружие. Это был мой последний сентябрь в стенах отчего дома. Я поклялся не возвращаться, покуда не расквитаюсь с убийцей брата. Мое имя — Имеющий Зуб. Я имею зуб на всех гренделей — и на каждого из них.

С этими словами неандерталец поднялся и, тяжело ступая, скрылся в палатке.

— Вы были в курсе этой истории? — тихонько поинтересовался Джек у Сильвио.

— Нет, конечно! Откуда? Обычно он неразговорчив, знаете ли…

Мюррей подкинул в костерок хворосту.

— Она действительно красавица? — внезапно спросил Фальконе.

— Простите?

— Та женщина, Джек. Она действительно столь красива, что заставила вас забыть обо всем?

Чувствуя, что неудержимо краснеет, Джек обернулся. Сильвио смотрел на него с неподдельным интересом: похоже, его действительно интересовал ответ на этот вопрос.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — выдавил журналист.

— О Господи, Джек, не оскорбляйте мой интеллект. По-вашему, я не могу сложить два и два? Даже если бы я не читал полицейские отчеты о случившемся на вилле, скандал с так называемой «графиней Воронцовой» и ее, гм, дворецким стал для лондонского общества притчей во языцех. Смелая девушка, ничего не скажешь, — разнять альбионского льва и московитского медведя… — Сильвио усмехнулся. — Как считаете, много ли она значит для нашего фигуранта?

— Мне не нравится смысл этого вопроса, сэр! — Джек гневно вскинул голову.

— Вот как? А вы не забыли, мой мальчик, какова цель нашей экспедиции? — вкрадчиво поинтересовался Фальконе. — Вы не забыли, что нам нужно взять Осокина под контроль? Вы помните, кто он и что он? Или у вас есть мысли, как это сделать иным способом?

— Это не означает, что я перестал быть джентльменом! Сэр!

— Вы прежде всего член Братства! — повысил голос Сильвио. — Неужели вы этого так и не поняли? В первую очередь! И только потом уже — джентльмен, пылкий влюбленный или кем вы там себя считаете!

112