Властелин знаков - Страница 110


К оглавлению

110

— Эй! Все живы? — подал голос Пинкер.

— Гнев господень, — приглушенно застонал Гарри. — Убери свой проклятый зад с моей головы, Бен!

Путешественники понемногу приходили в себя. Как ни странно, никто особо не пострадал: Пинкер, Джек и неандерталец отделались синяками и ссадинами, а экс-каторжане щеголяли теперь здоровенными, зеркально расположенными шишками: у Гарри она была с левой стороны лба, у Бена — с правой. Рассеченная бровь Сильвио, несмотря на обилие крови, щедро замаравшей ворот сорочки, также не представляла опасности для жизни. Мистер Уайт вообще не получил ни царапины — однако здравость его рассудка вызывала некоторые опасения. Выбравшись из гондолы, он зашел по колено в воду и, уперев остановившийся взгляд в свой корабль, застыл, не обращая никакого внимания на струи дождя, бичующие все вокруг.

— Джереми, дружище! Выбирайтесь на берег, не стоит торчать в этой клятой речке! — обеспокоенно крикнул судовладельцу Бен.

— Он прав, старина! Давайте к нам! — подхватил Гарри.

Мистер Уайт схватился за волосы и дернул, вырвав несколько прядей; из горла его донесся то ли рев, то ли стон.

— Все пропало!!! Все!!! О, горе мне, горе…

Капитан пребывал в запредельном отчаянии; Джек даже растерялся — он не знал, как обращаться с людьми в таком состоянии. Но это, оказывается, знал мистер Пинкер. Он просто подошел к безутешному авиатору — и коротко, почти без замаха, ударил его кулаком в скулу. Мистер Уайт рухнул как подкошенный; следопыт подхватил его и, без особых усилий взвалив на плечо, потащил к берегу.

— Бедолага вложил в дирижабль все свои сбережения и деньги жены, — вздохнул Гарри. — У него нет другого дохода, а теперь и этот накрылся. Зря вы так, сэр.

Пинкер не обратил на него ни малейшего внимания. Выбравшись из реки, он сбросил пребывающего в бессознательном состоянии Уайта возле тюков и подошел к Фальконе. Как и прочих, ливень вымочил его до нитки в считаные мгновения, струйки влаги стекали с полей шляпы, но Пинкер, казалось, вовсе не обращал внимания на такие мелочи.

— Я заметил кое-что, — негромко сказал следопыт. — Аккурат перед этой свистопляской. Что-то вроде корабля, наполовину затонувшего.

— Где?! — Фальконе, казалось, разом забыл обо всех злоключениях.

— В четверти мили выше по течению. Дойдем за пару часов.

— Отлично. — Старый масон собрался с мыслями. — Мистер Пинкер, ситуация несколько изменилась. Теперь я уверен, что, гм… Интересующий меня человек жив — только не спрашивайте, откуда я это знаю. Вероятно, он не один, даже наверняка. Возьметесь ли выследить его?

— Вам требуется голова этого парня? — поднял бровь Пинкер.

— Только вместе со всем прочим. Он нужен мне живым.

— Сколько вы готовы за него заплатить?

— Назовите цену, — пожал плечами Фальконе. — По возвращении в Новый Йорк я рассчитаюсь с вами.

— Только он один? — уточнил следопыт.

— О да, только он. Но учтите — его спутники настоящие негодяи, подонки общества, они вне закона.

Губы Линкера тронула легкая усмешка.

— Неважно. Приз обойдется вам в двести фунтов. В дополнение к ранее оговоренному.

— Согласен! — кивнул Фальконе.

— Что ж, заметано. Да, вот что. Как следует перевяжите голову и смойте кровь. А еще лучше — бросьте эти тряпки в реку и переоденьтесь в чистое, если у вас имеется.

— Это же пустяки, царапина, — отмахнулся Фальконе.

Следопыт, глядя ему в глаза, поднял руку и многозначительно постучал себя пальцем по носу.

— Кое-кто здесь может почуять свежую кровь за несколько миль, сэр. И бьюсь об заклад, встреча с ним вам совсем не понравится.

Ураганный, валящий с ног ветер держался еще час, после чего начал резко ослабевать.

— Чертовски странная буря, — проворчал себе под нос Пинкер.

За это время путники выбились из сил: пробираться по девственным джунглям, насквозь вымоченным струями дождя, под аккомпанемент грома и треск падающих деревьев было нелегко. Джек вымотался до предела, Фальконе же и вовсе держался на одном лишь упрямстве. Все чаще молодому человеку приходилось поднимать своего наставника — лес изобиловал коварными ямами и буреломом, поваленные стволы прятались под покровом трав и вьющихся растений.

— Я… Слишком стар для таких приключений! — прохрипел Сильвио, в очередной раз проваливаясь по колено в торфяную жижу. — Нельзя… переоценивать свои силы, особенно в моем возрасте…

Останки «Паровой Души Стерлинга» покоились на илистой отмели. Из воды торчали короткие толстые трубы и покосившийся цилиндр рулевой рубки, увитый сорванными ветром лианами. Мутные волны бились о покореженные листы железа, вскипали пенными бурунами над косо уходящей в воду палубой. Чуть поодаль виднелась оторванная корма — она воткнулась в дно почти вертикально. Покуда Джек и Сильвио молча созерцали картину минувшей катастрофы, Лерой Пинкер осмотрел берег.

— Буря хорошо поработала, но кое-что сказать все-таки можно, — бросил он. — Их там человек десять, волокли с собой что-то тяжелое. Идут на запад.

Разбили палатку. Следопыт пообещал развести костер и отправился за топливом, но путники не стали его дожидаться: сон сейчас казался важнее даже тепла. На ногах остались лишь Имеющий Зуб и Джек — у последнего, несмотря на усталость, имелось к Лерою Линкеру весьма деликатное дело. Уже в сумерках проводник принес охапку мокрого хвороста, потом притащил несколько сломанных ветром ветвей. Достав длинный нож, он принялся методично строгать самую толстую. Вскоре у его ног образовалась горка коры. «Да он же срезает все мокрое! — понял вдруг Мюррей. — Ловко придумано, ничего не скажешь». Превратив ветку в кучу щепок, Пинкер достал из-за пазухи бычий пузырь с трутом и куском кремня — и, ловко прикрываясь от ветра полой плаща, высек искру. Вскоре у его ног заполыхал крохотный костерок. Трое мужчин обступили пламя, протянув руки к трепетным язычкам. От мокрых плащей шел пар.

110